此处钱包原文为purse。 [3] 原文为Scotch。 [4] 对应英文为Canterbury bells。 [5] 此句原文有语法错误及发音错误,说明说话者的受教育水平比较低。 [6] Queer(奇怪)这个词同时也有“同性恋”的意思。 [7] 薇拉·凯瑟作品名。 [8] 过去用于压去已洗净衣服水分的机器。 [9] 文森特的昵称。 [10] 尤金在这里说的drownded,但在英语中,“淹死”(drown)的过去分词应该是drowned。这个语法错误让尤金显得像小孩子一样。 [11] 电影《绿野仙踪》里的人物。 [12] 一种煤气灯。 ...
相邻推荐:心是孤独的猎手 日瓦戈医生 亚拉巴马之歌 撒旦探戈 飞女郎与哲学家 喔的一声:开启华流盛世 诺亚的孩子 都会中的孤岛 雨 东京女子会 虎狼 人格裂变的姑娘 金色眼睛的映像 沃普萧丑闻 笑面人 我发现了 抵押出去的心 寻圣光的人 好人难寻 巧克力时代